Este trabajo ha sido realizado para el MOOC "La filosofía de los poetas" del profesor Jesús G. Maestro.
"El lugar del poema"
Este poema relaciona directamente la poesía con la realidad. El poema no está en "las oscuridades del lenguaje", sino en la realidad de la vida. No se puede evitar la realidad a la hora de interpretar la poesía, pues esta está creada tomando la realidad como base. No se puede, como proponía Huidobro, crear nuevos mundos a través del lenguaje.
El alfabeto de la vida se entiende como un código, código que hace de la vida "una experiencia sensible e inteligible". La vida o la realidad es irreductible al lenguaje, no se puede reducir lo humano a palabras. El idealismo subjetivo queda al margen.
Sobre el lugar de la hermenéutica
Jaime Siles realiza una desmitificación de la hermenéutica en estos versos. Caracteriza a la hermenéutica en relación a una religión, es decir, la hermenéutica se aleja totalmente de lo que es una ciencia: la hermenéutica sería, según Siles, "[...] una/ experiencia casi religiosa,". De ahí que se haya considerado como una pseudociencia.
La hermenéutica ha sido la aliada, en numerosas ocasiones, de las ideologías y el psicologismo. Se ha llegado a considerar también como un exceso de retórica para explicar lo poético: su "praxis consiste en alterar el orden/ de la sintaxis órfica".
Además, también se ha criticado su marcado relativismo. que se escuda en la alegoría, las explicaciones psicológicas, etc. Sus análisis se relacionan con criterios morales, religiosos o políticos. Debido a esto, la hermenéutica dista mucho de ser una ciencia y, como se puede deducir, de los postulados del Materialismo Filosófico.
Entrevista a Jaime Siles: poesía y traducción
- ¿Consideras que el traductor y el crítico son los mejores lectores de una obra? ¿Qué valoración te merece la siguiente afirmación de Siles?: "La traducción –sobre todo, la de la poesía– es una práctica poética que acaba siendo considerada como propia producción".
Afirmar rotundamente que el traductor y el crítico son los mejores lectores de una obra tal vez es precipitado; sin embargo, bien es cierto que son personas con los conocimientos adecuados para sacar el máximo partido de una lectura. Si la preparación del traductor y el crítico es buena, su análisis también lo será.
En cuanto a la afirmación de Siles, podemos decir que, tras los muchos debates que han generado las discusiones en torno a la traducción, es cierto que la traducción está cerca de ser una producción. De ahí que, según el traductor, sean de una u otra manera. El poema de Siles que se expone en este ejercicio está en clara relación con "Herbst" de Rilke. Ambos tratan de lo efímero, de la caída. Hay una identificación entre un poema y otro.
Las traducciones, que tienen una correspondencia obvia, son producciones lingüísticas o estéticas, pero no producciones de contenido. Dado mi desconocimiento sobre el alemán, ejemplificaré la diferencia de la traducción y el original con el primer poema del Canzionere de Petrarca:
La diferencia entre el poema en italiano y su traducción es enorme. Lo primero que llama la atención es el cambio de la sonoridad. Recordemos las palabras de algunos teóricos como Jakobson, Levin o Lázaro Carreter. Estos señalaron que el lenguaje poético debía ser reproducido en los mismos términos en los que utilizaba. Una de las diferencias entre el lenguaje poético y el lenguaje de uso cotidiano es que lo que se expresa con el segundo puede resumirse o modificarse sin que altere de forma esencial el mensaje. La poeticidad como factor esencial. Frente al lenguaje cotidiano, que está automatizado y por ello el hablante apenas presta atención a la forma, el lenguaje literario se caracteriza por poseer un grado de artificio que resalta la forma del mensaje.
Otro factor que resalta en el cambio de un idioma a otro es el léxico o el uso de palabras que no son las exactas en el otro idioma. "Piango e ragiono" -en español, "Lloro y razono"- se traduce por "me he dolido". Esta traducción es insuficiente. Petrarca escribe que con su poesía llora y razona. La traducción al español solo resalta el lado anímico. "Me he dolido" está totalmente relacionado con los sentimientos, de manera que no deja ver ese lado cerebral que Petrarca introduce en su poesía. El poema en español da a entender que se deja llevar por el sentimiento y, sin embargo, Petrarca no escribió eso.
Por último, también son fundamentales los cambios sintácticos: "Spero trovar pietà, nonché perdono" tiene una estructura contraria a "Tanta piedad como perdón le pido". El efecto del verso ya no es el mismo. Es bien sabido que el orden sintáctico está íntimamente relacionado con la información que se pretende destacar. Debido a todos estos motivos, es evidente la responsabilidad del traductor. Por tanto, el buen traductor debe poseer los conocimientos para reproducir el contenido y para producir el efecto que el poema buscaba.
- "Quien se mueve en el poema es el yo, no es el tiempo". "El lenguaje, debido a su uso, se ensucia cada día, y es obligación de la poesía limpiarlo y mantenerlo en estado de marcha como si fuera un reloj". "Desconfío y creo en lenguaje a la vez, porque no puede ser de otro modo, y mis poemas reflejan esa dialéctica".
En la primera afirmación, Siles separa la concepción de la poesía ligada estrechamente a lo histórico. Es el yo o, como luego matiza, un yo que se manifiesta en partes lo que se mueve y no el tiempo. Aristóteles, al vincular la poesía con la filosofía, ya sostenía que la poesía trata las cosas en lo universal, mientras que la historia en lo particular.
En cuanto a sus afirmaciones sobre el lenguaje, se debe señalar su preocupación por el deterioro del lenguaje. La poesía es la encargada de "limpiar" en lenguaje, pero, en realidad, debería serlo la filología. No obstante, la filología, al servicio de determinados movimientos o ideologías, ha desarrollado una aprovechamiento del lenguaje para fines concretos sin atender a las propiedades del mismo. Es el peligro de la retórica y el mal uso del lenguaje una razón para desconfiar de él.
VÍDEO UTILIZADO
Maestro, Jesús G.:
https://www.youtube.com/watch?t=4959&v=bCM10gqwRgc
MATERIAL UTILIZADO
Maestro, Jesús G.:
http://www.academiaeditorial.com/web/sobre-himnos-tardios-de-jaime-siles/
ENLACE DE LA ENTREVISTA
http://www.academiaeditorial.com/web/hispanismodialogos_academicosjaime-siles-2/
No hay comentarios:
Publicar un comentario